inclusive vs. exclusive pronoun (Judg 20:39)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.

complete verse (Judges 20:39)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 20:39:

  • Kupsabiny: “that was when they should turn themselves around towards the soldiers of Benjamin and fight them. The soldiers of Benjamin had killed what amounted to thirty of the soldiers of Israel, and they began to brag about those (killed) saying, ‘We have surely defeated these as we have always been defeating (them)!’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then the Israelite army would turn and attack Benjaminites.
    The Benjaminites had killed about 30 Israelites, saying "We are defeating the Israelites like in the previous battle."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “they would return to fight. The Benjaminhon that-time had killed 30 Israelinhon, so they thought that once-again they won-over the Israelinhon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “By that time, the men of the tribe of Benjamin said, ‘We are winning the battle, as we did before!’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Judges 20:39

As noted above, the narrator is going back over all the details of the battle. This verse repeats information presented earlier. It begins with the Hebrew waw conjunction, which New International Version renders as “and then,” but which can also be omitted as Revised Standard Version does here.

The men of Israel should turn in battle: The men of Israel refers to the main group of Israelite soldiers who drew out the Benjaminites. Should turn in battle means they “should turn and attack the Benjaminites” after pretending to flee from them. The Hebrew verb for turn is the same used in verse 7.13 when the tent of the Midianites overturned. Here the meaning is obviously “turn round.” This clause and the previous verse may be rendered as follows:

• 38 Now the Israelite armies had an agreed signal—the ambushers would send up a smoke signal from the city. 39 Then the main army would turn and attack the Benjaminites.

Now Benjamin had begun to smite and kill about thirty men of Israel: The narrator is trying to describe multiple scenes. His focus now turns to the Benjaminites who were unaware of the ambush and had begun to slaughter the Israelites. Now renders the Hebrew waw conjunction, introducing further background information. Revised Standard Version uses the past perfect tense (had begun) again. For begun to smite and kill about thirty men of Israel, see verse 20.31. About thirty men does not seem like many men compared to the thousands who have already been killed. The number thirty is a common number in this book, used often in the Samson story. This clause may be rendered “The Benjaminites had begun to inflict casualties on the Israelites, killing about thirty of them.”

They said: This clause begins with the Hebrew particle ki, which might be rendered “Indeed,” “so” (New Revised Standard Version), or “and” (New International Version). Revised Standard Version and most other versions omit it. As noted at verse 20.32, the verb said could introduce a quote here, but it is more likely introducing what the Benjaminites were thinking or saying to themselves. Thus New Revised Standard Version says “so they thought,” and Good News Translation has “They told themselves.”

Surely they are smitten down before us, as in the first battle: This statement of the Benjaminites is similar to the one in verse 20.32, but with some important differences. The statement here is much more emphatic than the one there. First, the Hebrew interjection ʾak (Surely) is added. Second, they are smitten down renders an emphatic construction in Hebrew, literally “struck he is struck.” These expressions add liveliness and suspense to the story, as they describe how sure the Benjaminites were of themselves. Of course, the surer they were, the greater their defeat, and the greater the Israelites’ victory. The pronoun they refers to the main group of Israelite soldiers who had the job of drawing out the Benjaminites. For the Hebrew verb rendered smitten down, see verse 20.32, where it is translated “routed.” As in the first battle may also be rendered “as in the past.” The Benjaminites killed the most Israelites in the first battle, so a literal rendering here may be the best choice.

Two translation models for the last half of this verse are:

• The Benjaminites had begun attacking them and had already killed about thirty Israelite soldiers. They were thinking they would surely defeat them, as they had done previously.

• The Benjaminites began to inflict casualties on the Israelite troops, killing about thirty men. They said to themselves, “Victory is sure! We’ll slaughter them, just as we did in the first battle.”

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 20:39

20:39a the men of Israel would turn in the battle.

Then the other Israelites would attack.
-or-
This would be the signal for⌋ the main group of Israel soldiers to turn and attack ⌊the Benjamin soldiers⌋ .

20:39b When the Benjamites had begun to strike them down, killing about thirty men of Israel,

So when the Benjamin soldiers had killed about thirty Israel soldiers
-or-
Then the soldiers of Benjamin began to win and they killed about thirty (30) soldiers of Israel.

20:39c they said, “They are defeated before us as in the first battle.”

they said to each other, “We (incl.) are winning the battle just like we did before.”
-or-
They thought they were going to defeat them as they had before.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.