complete verse (Joshua 9:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 9:17:

  • Kupsabiny: “Then the people of Israel got up and went to those people. It took a journey of three days. They reached the cities of Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath-jearim.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “So the Israelites went forward and, on the third day, arrived at their cities, Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath-jearim.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So the Israelinhon went-(out), and after three days they reached the towns where- those men -lived. These towns were Gibeon, Kefira, Beerot, and Kiriat Jearim.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So they went to where the men from Gibeon lived. After traveling only three days, they came to their cities: Gibeon, Kephirah, Beeroth, and Kiriath-Jearim.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 9:16 - 9:17

The text does not say how the Israelites discovered that they had been deceived, but the intimation is that they learned by accident; this would seem the better alternative in translation, if a choice must be made between intentional and unintentional learning. In any case, they set out at once and went to the four cities of the Gibeonites, but because of their treaty with them they could not kill them. Instead, the Gibeonites became slaves of the Israelites.

Three days later (in both 16 and 17) means “the day after tomorrow” (see comments on 1.11).It should be noticed that Hebrew Old Testament Text Project says that the two periods of three days in verses 16 and 17 refer to the same three days, not to six days, and propose a translation what will reflect this understanding of the text. On the face of it, this sounds correct, but it must be said that the Hebrew text as it now stands does not read as though the two three-day periods are just one three-day period. Many languages will have idiomatic ways of describing such short periods of time. Concerning the possibility of understanding three days later of both verses as a reference to the same time period, see below.

After the treaty had been made may be restructured as an active clause: either “after the Israelites had made the treaty with the Gibeonites” or “after the Israelites and the Gibeonites had made a treaty.”

The Israelites learn the truth about the Gibeonites, that they did indeed live nearby (the Hebrew is quite repetitious; “they were neighbors to them and in their neighborhood they lived”). At once the Israelites set out and arrive at Gibeon on the third day (Gibeon was only 30 kilometers from the Israelites camp at Gilgal; and notice that in 10.9 the Israelites are able to cover the distance in a nightlong forced march). The four cities were quite close together: Beeroth was about 7 kilometers northeast of Gibeon; Chephirah was about 7 kilometers southwest of Gibeon, and Kiriath Jearim a bit farther away in the same direction.

The Hebrew text of verse 16 reads “At the end of three days,” while in verse 17 it reads “on the third day.” There is the possibility that the same period of time is designated by each of these temporal phrases. If that is the case, then the text would appear to mean that three days after the treaty was signed the people of Israel happened to arrive in the area where the Gibeonites’ cities were. It was at this time that they learned that they had been tricked. Hebrew Old Testament Text Project recognizes the problem and recommends that these three-day periods be identified as one in translation. If the translator follows the Hebrew Old Testament Text Project recommendation, verses 16-17 may then become a unit:

• After making the treaty with the Gibeonites, the Israelites broke camp and were on the move again. At the end of the third day, they arrived in the vicinity of the cities of Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim. It was then that the Israelites learned that the Gibeonites did indeed live nearby.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 9:17

9:17a

So: The Hebrew connector that the Berean Standard Bible translates as So introduces the next event in the narrative.

the Israelites set out: The clause the Israelites set out indicates that the Israelites left their camp to walk to where the Gibeonites lived and to confront them.

and on the third day: In Hebrew, part of a day was counted as one day when reckoning time. For example, if they started to walk on a Thursday, then they probably arrived on a Saturday. Translate this time reference in a natural way in your language.

arrived at their cities: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as arrived at means “reached.”

their cities: The Gibeonites lived in a group of at least four towns. These towns are named in the next part of this verse.

9:17b

Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim: In some languages it may be clearer to make it explicit that these are names of towns. For example:

the names of⌋ their towns were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.