enemy / foe

The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is translated as “enemy” or “foe” in English is translated in the Hausa Common Language Bible as “friends of front,” i.e., the person standing opposite you in a battle. (Source: Andy Warren-Rothlin)

In North Alaskan Inupiatun it is translated with a term that implies that it’s not just someone who hates you, but one who wants to do you harm (Source: Robert Bascom), in Tarok as ukpa ìkum or “companion in war/fighting,” and in Ikwere as nye irno m or “person who hates me” (source for this and one above: Chuck and Karen Tessaro in this newsletter ).

Translation commentary on Joshua 7:12

As a consequence of taking things condemned to destruction, Israel herself has become condemned to destruction. Achan’s sin has placed him under the Lord’s curse, and the curse is now communicated to all Israel. That is why the Israelites can no longer defeat their enemies. And the Lord threatens to withdraw his help and protection from them unless they destroy what has been devoted to him.

It may be good to unite This is why with because they themselves have now been condemned to destruction: “The people of Israel have themselves been condemned to destruction. This is why they cannot stand against their enemies and must retreat.” Since cannot stand against their enemies is implicit in retreat from them, the two may be combined: “This is why they retreat from their enemies.”

In the Lord’s address to Joshua the shift from they to you (plural) may be somewhat confusing. This problem of the shift from a third person plural to a second person plural in Hebrew has been noted several times previously, and it will frequently occur in the book of Joshua. The translator should be constantly alert to any sort of stylistic adjustments which must be made in the receptor language.

Stay with you is literally “be with you” (Revised Standard Version). The meaning may be rendered as either “stand beside you” or “help you.”

Not stay with you any longer may be expressed as either “will stop being with you” or “will stop helping you.”

The negative unless you destroy the things may be translated by a nonnegative construction if the shift to “will stop being with you” is made; for example, “until you destroy the things.”

You were ordered not to take may take the shape of an active clause with the Lord as subject: “which I ordered you not to take.” Direct discourse may even be substituted: “of which I said, ‘Do not take.’ ”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

first person pronoun referring to God

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help.

In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

formal second person plural pronoun

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )