The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 19:22:
- Kupsabiny: “The land passed close by Tabor, Shahazumah and Beth-shemesh and then hit the river Jordan. Those cities reached sixteen together with their villages.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Their border, reaching up to Tabor hill, Shahazumah and Beth-Shemesh, ended up at the Jordan. Sixteen cities and their surrounding villages were included.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The boundary of the land reaches to Tabor, Shahazuma, and Bet Shemesh, and ends in the River of Jordan. 16 towns/cities (were) under-the-jurisdiction of Issachar, including the villages around them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.