Joshua

The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Joshua” is translated in Swiss-German Sign Language with a sign that depicts a trumpet of rams’ horn, referring to Joshua 6:4 and following.


“Joshua” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Joshua .

complete verse (Joshua 10:34)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 10:34:

  • Kupsabiny: “Then, Joshua and all the people of Israel left Lachish and went to Eglon. They surrounded that city and fought it.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then Joshua with all the Israelites went from Lachish to Eglon, laid siege and attacked it.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “From Lakish, Josue and the Israelinhon went to Eglon. They also surrounded this and attacked.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then Joshua and his army went west from Lachish to Eglon city. They surrounded the city and attacked it.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 10:34 - 10:35

From Lachish the Israelite army proceeded to Eglon, about 16 kilometers west of Lachish. There the capture of the city and the slaughter of its people took only one day. “That day” (Revised Standard Version) is said twice and should be emphatically stated in translation. Again the verb meaning “condemn to destruction” is used. The destruction and slaughter in Eglon are compared to that inflicted on Lachish.

The restructuring of verse 34 will be similar to that of 31, as will the restructuring of verse 35 be somewhat similar to the last part of verse 32. The Hebrew readers would have found these accounts of the destruction of the various cities exciting, because it was their ancestors who had won these important victories. But this is not the case with the contemporary reader, for whom the repetition may tend to be boring. Therefore, without adding to or deleting from the accounts of defeat of the cities, one should aim to translate as interestingly as possible.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 10:34

Paragraph 10:34–35

10:34a

So Joshua moved on from Lachish to Eglon, and all Israel with him: The clause Joshua moved on from Lachish to Eglon, and all Israel with him has similar wording as 10:31a. The town of Eglon was about 16 kilometers west of Lachish. It is possible to translate this clause in the same way as 10:31a. In languages where a repetitious style is not natural, it may be possible to vary the wording a little bit.

10:34b

They laid siege to it and fought against it: The clause They laid siege to it and fought against it is the same as the clause in 10:31b. It is recommended that you translate it the same way.

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.