1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on John 8:52

Again Jesus’ antagonists take his words as a reference to physical death, and so their conviction that Jesus has a demon becomes stronger. We know for sure is literally “we have known” (a perfect tense in Greek), which carries the implication of strong assurance. Jerusalem Bible renders these words “Now we know for certain that you are possessed” (New English Bible “Now we are certain…”). Moffatt translates “Now we are sure you are mad.”

Whoever obeys your teaching is literally “if anyone obeys your teaching message,” a form which may be retained in some languages.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 8:52

Paragraph 8:52–59

Jesus’ opponents were angry that he said that he was able to protect people from death. When Jesus then said that he had existed before Abraham, they became so angry that they tried to kill him.

8:52a

Many Greek manuscripts connect this sentence to the previous sentence with a conjunction that is often translated as “therefore.” For example:

At this (New International Version)

Not all Greek manuscripts include this conjunction, but it is implied. You should translate it in the way that is natural in your language. If it is more natural, you may leave it implied, as the Berean Standard Bible has done.

Now we know that You have a demon: Jesus’ opponents had already said that he had a demon (8:48). Now they felt sure that that was true (even though it was not). They thought that what Jesus had just said proved he had a demon. Here are other ways to translate this clause:

Now we are sure that you have a demon. (Contemporary English Version)
-or-
This proves to us (excl.) that you have a demon.
-or-
This makes us certain that you have a demon.

we: The pronoun we is exclusive in this context. It does not include Jesus.

You have a demon: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as You have a demon indicates that the speakers thought that an evil spirit controlled or possessed Jesus. They thought that what he had said could not be true, and that an evil spirit had caused him to think and say it. See the note on 8:48. Here are other ways to translate this expression:

you are possessed (Revised English Bible)
-or-
you are possessed by a demon (New Living Translation (2004))
-or-
you have a demon in you! (New Century Version)

the Jews: This phrase continues to refer to those people there at the temple who were against Jesus. See 8:48.

8:52b

Abraham died, and so did the prophets: These clauses imply that even though Abraham and the prophets served God, they still died. All the Jewish people admired Abraham as the first ancestor of their people and the friend of God. Yet, although he was such a great man, he died. The prophets were also great men, and they also died.

the prophets: A prophet was someone who told the people words that he heard from God, God’s message. See how you translated this word in 1:21d and 4:19b.

8:52c

yet You say: The word yet introduces a contrast between what had happened in the past and what Jesus said would happen in the future. In the past good people had died, but in the future those who followed Jesus would not die. The speakers did not think that what Jesus said could be true.

anyone who keeps Your word: This expression refers to someone who accepts and obeys Jesus’ teaching. See how you translated this in 8:51b. For example:

’Whoever does what I say….’ (God’s Word)
-or-
‘If anyone obeys my teaching….’ (NET Bible Bible)

8:52d

will never taste death: This phrase means the same as “will never see death” in 8:51b. Use the expression that is natural in your language. There may be an idiom that is natural in this context, or you may translate this phrase without an idiom. For example:

will never meet death
-or-
will never die (Good News Translation)

General Comment on 8:52c–d

These clauses include a quotation inside another quotation. The speakers quoted Jesus’ words in 8:51. They did not use exactly the same words, but the meaning is the same. In some languages it may be natural to use an indirect quotation for the inner quotation. For example:

yet you say that whoever obeys your teaching will never die. (Good News Translation)
-or-
How can you say that no one who obeys your words will ever die? (Contemporary English Version)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.