Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 8:9:
- Kupsabiny: “The life(span) of the current generation is short and they do not know much.
We are all like a fog that thickens and in a little while, it is over/gone.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “For we were just born yesterday, and we don’t know anything.
Our life on earth is only like a shadow.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “For (It is) as-if we (incl.) were just born and only little (is) what we (incl.) knew/know, and we (incl.) are just passing-by on the earth like a shadow that does- not -last-long.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “It seems as though we were born only yesterday
and we know very little ;
our time here on the earth disappears quickly, like a shadow.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.