heart trembles

In Gbaya, the notion of a trembling heart is emphasized in Job 37:1 with kpɛl-kpɛl, an ideophone that refers to the beating of the heart.

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

See also walls of my heart / heart is beating wildly.

complete verse (Job 37:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 37:1:

  • Kupsabiny: “When it thunders,
    my heart jumps a lot.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “On this subject/matter my heart pounds,
    jumps up from its place.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘My chest pounds because of that storm.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Job 37:1

At this also my heart trembles continues without interruption from 36.33. This refers to the thunderstorm in the previous verse, which Good News Translation makes clear by saying “The storm.” Also establishes the connection structurally. The Septuagint has “your heart,” but the Hebrew “my heart,” referring to Elihu’s heart, is to be followed. The word translated trembles is used in the causative form in 11.19, where it is translated “make you afraid” (Revised Standard Version). The sense here is “quiver, shake” and, in relation to the heart, suggests the spasms of the heart at moments of fear and excitement.

And leaps out of its place refers to the action of the heart, which now goes beyond what it did in line a. The heart is described as “leaping, jumping,” and out of its place means “out of the chest.” The use of the metaphor in the second line intensifies the image of the trembling heart in line a. The intensification in the second line along with the figurative expression may be expressed in English, for example, as “My heart trembles, in fact it beats wildly.” Good News Translation, as is frequently the case, disregards intensification in parallelism, reduces the two lines to one, and uses a single verb, “makes my heart beat wildly.” In translation it will normally be necessary to make clear that it is the storm in the previous verse that causes the heart to tremble. In some languages other figures express the idea of fear; for example, “The storm makes my liver move” or “… my innermost to rebel.” Translators must follow the devices of their own language to show intensification when it is appropriate.

Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .