The Hebrew and Greek that is translated as “widow” in English is translated in West Kewa as ona wasa or “woman shadow” (source: Karl J. Franklin in Notes on Translation 70/1978, pp. 13ff.) and in Newari as “husband already died ones” or “ones who have no husband” (source: Newari Back Translation).
In Cherokee the term is gender neutral and translates to “one who has lost someone.” (Source: Bender / Belt 2025, p. 100)
The etymological meaning of the Hebrew almanah (אַלְמָנָה) is likely “pain, ache,” the Greek chéra (χήρα) is likely “to leave behind,” “abandon,” and the English widow (as well as related terms in languages such as Dutch, German, Sanskrit, Welsh, or Persian) is “to separate,” “divide” (source: Wiktionary).
See also widows.
The Hebrew in Job 31:16 that is translated as “cause the eyes of the widow to fail” or similar in English is translated in Chichewa (interconfessional translation) with the proverb “cause the widows to grab on to a stone.” (Source: Wendland 1987, p. 104)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 31:16:
- Kupsabiny: “I have never refused to rescue the weak,
and I have not neglected/let widows to suffer.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Have I refused to help the poor?
Or have I oppressed widows [lit.: those who have no husband]?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘If I have- not -helped the poor-ones and the widows who are in difficulty,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.