In Gbaya, the notion gaping mouths is emphasized in Job 16:10 with kpooŋ, an ideophone that refers to being wide open like an open mouth.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Hebrew and Greek that is translated as “cheek” in English is translated in Eastern Huasteca Nahuatl as “face” since there is no specific word in that language for “cheek.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 16:10:
- Kupsabiny: “People gather around me and insult me,
striking me repeatedly on the cheek.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “People have scoffed at me,
they have slapped my cheeks with passion,
and have united against me from all sides.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘Men mocked and laughed-at me. They slapped me at the cheek to despise me. They were-united to attack me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “People gape/stare at me with their mouths open to sneer at me;
they have struck me on the face/cheek to ridicule me,
and they crowd around me to threaten me.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.