The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).
In Cherokee it is translated as “going around feeling badly” (source: Bender / Belt 2025, p. 16).
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 12:4:
- Kupsabiny: “For how long will the land stay dry,
and how long will the grass be withered?
Animals and birds are dying
on account of the evil of the people of this land,
people who are saying,
‘God will not see what we are doing.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “Until when will-be the drying of the ground and withering of grass? The animals and birds are-dying because of the wickedness of the peoples who live in this land. They even say, ‘God does not interfere/meddle what will-be- our -destined-to.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.