The Hebrew poetry in Jeremiah 9:18b is translated by the German Gute Nachricht Bibel (last rev. 2018) in poetic form:
»Ach, wir können es nicht fassen!
Schmach und Schande stürzte auf uns ein.
Alle unsere Häuser riss man ein.
Unser Land – wir mussten es verlassen!«
Literal translation:
“Oh, we can’t believe it!
Shame and dishonor fell upon us.
All of our houses were torn down.
Our country – we had to leave it!”
The rhyme scheme follows the pattern A-B-B-A.
Source: Zetzsche
Sere also poetry in Jeremiah 9:20.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 9:18:
- Kupsabiny: “Then the people said,
‘Let them hurry right away
to come and mourn for us,
until tears flow from our eyes,
streaming from the eyes like water.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “Let- them -come- -quickly to cry over my people until their tears will- extremely -overflow.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Tell them to come quickly and start to wail,
with the result that tears will stream down from your(pl) eyes.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.