Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 6:24:
- Kupsabiny: “The people of Jerusalem are saying,
‘We have heard news about these people
but we felt paralyzed.
Those matters pained us
like the pain of a woman in childbirth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “We (incl.) have heard news/reports about those soldiers and our (incl.) hands became-weak. Fear and pain what we (incl.) felt like the pain of the woman who is about-to-give-birth.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The people of Jerusalem say,
‘We have heard reports about the enemy;
so we are very frightened, with the result that we feel weak.
We are very afraid, and worried,
like women who are about to give birth to babies.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.