The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated as “cubit” or into a metric or imperial measurement in English is translated in Kutu, Kwere, and Nyamwezi as makono or “armlength.” Since a cubit is the measurement from the elbow to the tip of the middle finger, one armlength (measured from the center of the chest to the fingertips) equals two cubits or roughly 1 meter. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Similarly, in Akoose, the translation is “arm distance.” (Source: Joseph Nkwelle Ngome and Marlie van Rooyen & Jacobus A. Naudé in Communicatio 2009, p. 251ff.)
In Klao it is converted into “hand spans” (app. 6 inches or 12 cm) and “finger spans” (app. 1 inch or 2 cm) (source: Don Slager) and in Bariai into leoa or “fathom,” which comprises the distance from a person’s fingertip to fingertip with arms outstretched, app. 6 feet (source: Bariai Back Translation).
The concepts of distance that are translated in English with “long,” “wide,” and “high/tall” are translated in Kwere with one word: utali. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 52:21:
- Kupsabiny: “The pillars were both hollow pipes and equal size. Each pillar had a height of twenty-seven feet and eighteen feet round and had a thickness at the mouth/opening of three inches.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “The height of each pillar is 27 feet and the circumference is about 18 feet. It is hollow inside, and the thickness of the bronze is about four inches.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Each of the pillars was 27 feet/8 meters tall and 18 feet/5.5 meters around. They were hollow, and each had sides/walls that were 3 in./8 cm. thick.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.