the Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated with “sword” in English is translated in Tepeuxila Cuicatec as “machete that is sharp on two sides,” in Lalana Chinantec as “machete” and in San Mateo del Mar Huave as “knife.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also two-edged sword.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 50:36:
- Kupsabiny: “The prophets of lies will become fools
and they will get finished/destroyed.
Soldiers will be anxious/sense danger
and they will faint completely.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “This will- also -land to her false prophets, and they will-become fools. And also to her soldiers, and they will-become very afraid!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “They will strike their false prophets with swords
and they will become foolish.
They will strike the strongest warriors of Babylonia,
and they will all be terrified.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.