The Hebrew assonance tohu wa-bohu is often translated in English as “formless void” or some equivalent, but in some translations and languages attempts have been made to recreate some of its literary flavor:
- English: wild and waste (Fox 1995); welter and waste (Alter 2004); void and vacant (James Moffatt 1935); complete chaos (New Revised Standard Version, updated edition 2021)
- German: Irrsal und Wirrsal (Buber / Rosenzweig 1976); wüst und wirr (Einheitsübersetzung, 1980/2016)
- French: vide et vague (La Bible de Jérusalem, 1975)
- Ancient Greek: aóratos kaí akataskévastos (ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος) (Septuagint)
A number of modern languages have also adopted form of tohu wa-bohu as an idiom for a state of chaos. These include:
- French: tohu-bohu
- Modern Hebrew תֹהוּ וָבֹהוּ (tohu va-vohu)
- Dutch / German: tohuwabohu
See also formless void.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.