The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “forget” in English is translated in Noongar as dwangka-anbangbat, lit. “ear-lose.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
See also remember and forget (Japanese honorifics).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 54:4:
- Kupsabiny: “Do not fear because you shall no longer be mocked/shamed.
Do not be afraid because you will no longer be humiliated.
You shall forget the fear/shame you got when you were small/young
and you shall no more think of the trouble that you went through
when you were a woman who had been abandoned.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Do not be afraid, you will not fall into shame.
Do not be afraid that others dishonor [you]. [They] will not humiliate you.
You will forget the shame of your youth,
and you will never remember the scorn of the time when you had no husband. ” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (sing.) do- not -be-afraid, for you (sing.) will- not -be-put-to- shame. Surely you (sing.) will- now -forget the disgrace of your (sing.) youth and also your (sing.) widowhood.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.