The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 51:18:
- Kupsabiny: “There was not even one of the children you bore
who would take you by the hand and lead you,
and there was not a single child whom you took care of
who took you by the hand and showed you the way.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Among all the sons to whom she gave birth
there are none to guide her
Among the sons that she brought up
there were none who would hold her hand and bring [her] along.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “No one of your (sing.) people will-guide you (sing.); no one among them will-help you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.