The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” or “shoe” similar in English is translated in Noongar as djena-bwoka or “feet kangaroo skin” (source: Bardip Ruth-Ang 2020) and in Mairasi as “foot thing” (source: Enggavoter 2004).
Click or tap here to see a short video clip about sandals (source: Bible Lands 2012)
See also cloth.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 5:27:
- Kupsabiny: “No one grows tired or stagger.
They do not dose off and do not sleep.
(They) do not untie the belts around the waist to rest,
and do not take off their shoes.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “None of them will be tired or stumble,
none [of them] will bend down or fall asleep.
No one’s cummerbund will come loose, [and] no
one’s sandal string will break.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Not one of them will-grow/fell-tire or stumble, and not one is will-fell-sleepy or will-sleep. Not a belt will-be-loose from them, or a thong/tie of a sandal will-be-broken” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.