cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff.)

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

Translation commentary on Isaiah 46:11

This verse refers to Cyrus the Persian emperor. He will accomplish what Yahweh has planned for him to do.

Calling a bird of prey from the east: God compares Cyrus to a bird of prey, which is a bird that preys on small birds and animals (see the comments on 18.6). Cyrus will attack his enemies and defeat them swiftly like such a bird does with its prey. The expression chosen for bird of prey should not have negative connotations here, so a bird that feeds on carrion should not be chosen. Die Bibel im heutigen Deutsch uses “eagle,” and Good News Translation has “hawk.” Translators may express this metaphor as a simile by rendering this line as “I have called a man from the east who is like a bird of prey.” For from the east, see the comments on 41.2.

The man of my counsel from a far country describes Cyrus as the person who will fulfill what Yahweh intends for him to do. For my counsel, see the previous verse. From a far country is parallel to from the east, referring to the same location. For the first two lines of this verse Die Bibel im heutigen Deutsch has “I now call the eagle from the east, the man from a distant land, who will carry out my plan.” Good News Translation has a much freer rendering with “I am calling a man from the east; he will swoop down like a hawk and accomplish what I have planned.” Some languages may prefer this model if a more literal rendering proves difficult.

I have spoken, and I will bring it to pass; I have purposed, and I will do it: These two parallel lines speak of Yahweh’s determination to fulfill all his plans regarding Cyrus. The pronoun it refers to these plans. The Hebrew verb translated purposed is often rendered “formed” elsewhere in Isaiah (see, for example, 45.18). This verb has a wide semantic range. Here it refers to the creation of plans (see the comments on 22.11, where it is rendered “planned”). There are four short affirmations in these two lines. In Hebrew the first two and the last one have the emphatic particle ʾap. Bible en français courant expresses the emphasis here by saying “Soon said, soon done! Plan conceived, plan realized!” Good News Translation loses it by combining these two lines, saying “I have spoken, and it will be done.”

For the translation of this verse consider the following examples:

• I summon a bird of prey from the east,
a person from afar who will fulfill my plan.
I have spoken and I will bring it about;
I have made my plan, and I will execute it.

• I call someone from the east who is like a bird of prey,
someone from afar who will do as I intend.
I have spoken, and I will cause it to happen;
I have planned, and I will carry it out.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .

first person pronoun referring to God

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help.

In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.