The interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) uses the ideophone njenjenje (“shake-shake”) to emphasize movements like trembling, dancing, or shaking in these verses. (Source: Wendland 1998, p. 105)
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 4:15:
- English: “Yahweh will get rid of a huge number of people;
and he will humble many more people who now are proud/arrogant.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 41:5:
- Kupsabiny: “Distant lands have seen these matters and are afraid.
The people of faraway are trembling.
Those people are gathering
preparing for battle.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Seeing this, the islands were very much afraid.
The distant lands of the earth trembled.
They came near.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘The people in the far places, even to the farthest part of the world, have-seen my deeds, and they shook with fear. They gathered,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.