The now commonly-used English idiom “take root” (for becoming firmly fixed or established) was first coined in 1560 in the Geneva Bible (in the spelling take roote). (Source: Crystal 2010, p. 274)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 40:24:
- Kupsabiny: “Those kings are like crops that have just been planted
and have not put down the roots.
And soon God sends his wind,
to blow and cause (them) to wither and fly away like straw.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “As soon as they are planted,
as soon as the seed is scattered,
as soon as they have taken root
he blows on them with his mouth
and they shrivel up,
and they are blown away like chaff by a whirlwind.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “They are like a plant which just recently grew, which in-fact has-hardly taken-root. And the LORD blew-upon them and they withered, then they were-blown-away by a whirlwind like chaff.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “They will declare,
‘Yahweh is the one who enables us to live righteously and to be strong.’ ’
And all those who have been angry at him will come to him,
and they will be ashamed for having been angry with him.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.