The Greek that is translated as “heap up empty phrases” or “talk much” in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: lāolāo dāodāo (嘮嘮叨叨 / 唠唠叨叨) or “babble.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Protestant Union Version uses the same idiom for the Hebrew in the referenced verses in Isaiah that is translated as “precept upon precept, precept upon precept” or “meaningless gibberish” in English.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 28:10:
- Kupsabiny: “Even if they are taught repeatedly, they do not see.
They consider the words they are being taught as just noise.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “For, teaching like this, here a little, there a little,
then telling [it] again and again, then saying [it] again and again."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When he teaches, letter for letter, line for line, lesson for lesson.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.