The now commonly-used English idiom “take root” (for becoming firmly fixed or established) was first coined in 1560 in the Geneva Bible (in the spelling take roote). (Source: Crystal 2010, p. 274)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 27:6:
- Kupsabiny: “The house/family of Jacob shall put down its roots firmly,
in the days that are coming.
The land of Israel shall progress
and bring blessing to the whole world.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Now the day is coming [when] Jacob’s descendants, the people of Israel, will take root.
And Israel will bud, blossom and bear fruit.
And the whole earth will be full of the fruit.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The day will-come that the people of Israel, the descendants of Jacob, will-take-root like a plant. It will-sprout and will-blossom. It will-bear many fruits that will-fill the whole world.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “There will be a time when the descendants of Jacob/Israeli people will prosper like a plant that has good roots;
they will be like trees that bud and blossom and bear a lot of fruit;
what they do will bless all the people in the world.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.