Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation uses the inclusive pronoun, including everyone. The Adamawa Fulfulde translation uses the exclusive pronoun, excluding Moab.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation selects the inclusive form, because “it includes the prophet and his audience.” The Adamawa Fulfulde translation, however, uses the exclusive form.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 16:6:
- Kupsabiny: “It was heard that the people of Moab were boasting/proud.
It is known that (they are) people who are arrogant,
but there is nothing they can boast of.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “We have heard about the arrogance of Moab.
How proud and vain they may be
we also know.
But all their boasting is worthless.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “We (excl.) have-heard how proud are those of/from-Moab. They are proud and arrogant/[lit. ones-who-think-highly-of-themselves], but this has no value.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “We people of Judah have heard about the people of Moab;
we have heard that they are very proud and conceited ;
they are insolent,
but what they proudly say about themselves is not true.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.