Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation selects the inclusive form, because “it includes the prophet and his audience.” The Adamawa Fulfulde translation, however, uses the exclusive form.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation uses the inclusive pronoun, including everyone. The Adamawa Fulfulde translation uses the exclusive pronoun, excluding Moab.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 16:6:
- Kupsabiny: “It was heard that the people of Moab were boasting/proud.
It is known that (they are) people who are arrogant,
but there is nothing they can boast of.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “We have heard about the arrogance of Moab.
How proud and vain they may be
we also know.
But all their boasting is worthless.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “We (excl.) have-heard how proud are those of/from-Moab. They are proud and arrogant/[lit. ones-who-think-highly-of-themselves], but this has no value.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “We people of Judah have heard about the people of Moab;
we have heard that they are very proud and conceited ;
they are insolent,
but what they proudly say about themselves is not true.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.