The Hebrew and Greek that is translated as “adulterer” in English would imply “I only take unmarried girls” in Telugu, so it was necessary to be more generic and say “I go after other women” (source: David Clark).
In Central Subanen an “adulterer” is “one who can’t be trusted” (source: Bratcher / Nida) and in Yagaria as “woman-theft man” (source: Renck 1990, p. 139)
See also adulteress and adultery.
The Greek and Hebrew that is translated as “leaven” (or “yeast”) in English is translated in Tzotzil as “the thing that swells the stomach of bread” and in Mairasi “bread cooking ingredient” (source: Enggavoter 2004)
In the occurrences in Mark 8:15 it is translated in Wantoat as “salt.” (Source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
See also leaven (1Cor 5:6).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 7:4:
- Kupsabiny: “They all commit adultery.
They have a fire of adultery that burns hot/much.
That fire is like when bread is made.
It burns so much that no firewood is added.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They are all adulterers,
They are like an oven that keeps hot while baking the bread,
whose fire does not need to be stirred by the baker
from the time of kneading the dough till it swells up.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “They (are) all deceitful; as-if they (are) like a hot wood-oven which (does) not now/(no longer) needs to-be-stocked-up by the baker from time of kneading until its rising.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The king and his officials are all treacherous.
They are always eager to do wicked things;
they are like an oven that is very hot:
a baker mixes the dough and waits for it to expand,
and he does not need to cause the oven to become hotter.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.