The Hebrew in Hosea 5:2 that is translated in various ways in English translations (see here ), including “sin,” “slaughter,” “deceitfulness,” “rebel,” and “Shittim” as a place name (see Numbers 25:1, 33:49, Joshua 2:21, 3:1, Joel 3:18, and Micah 6:5 for other references to the place name), is translated by the Good News Translation and the New Living Translation as “Acacia City (or: Valley).” “Shittim” is a word for the Acacia tree and the translators chose “Acacia” since “Shittim,” especially as part of “pit dug deep in Shittim” or similar resembles a rude expression in English, especially when read aloud. (Source: de Blois / Dorn / van Steenbergen / Thompson, 2020)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
The Hebrew of the first line of this verse has been difficult to understand, and several attempts have been made to emend the text. Hebrew Old Testament Text Project strangely does not deal with this problem. New International Version tries to translate it literally as “The rebels are deep in slaughter,” which means the people who engage in pagan worship have rebelled against God, and they slaughter so many animals in pagan sacrifice that they are deep into it—perhaps deep in blood or deep in sacrificed bodies. English Standard Version has a similar rendering, and in a study note English Standard Version connects this line with child sacrifice. A verb derived from the root of the Hebrew word translated as “slaughter” by New International Version and English Standard Version is used in Isa 57.5 and Ezek 16.21; 23.39. In these passages the link with child sacrifice is explicit. Here in Hosea the link is clearly not explicit if present at all. Many versions render an emended Hebrew text here; for example, Jerusalem Bible has “They are entrenched in their deceitfulness,” and Traduction œcuménique de la Bible says “the infidels have dug a deep pit.” Many other translations follow the emended Hebrew text of Revised Standard Version: And they have made deep the pit of Shittim. According to some scholars that accept this text, a third hunting metaphor is used here, that of digging a pit into which an animal would fall. In this way there is another connection with the animals mentioned in 4.3. The pit was concealed by a thin cover through which an animal would fall and be trapped. The word Shittim is an emendation of the form of Hebrew word setim (“rebels”). The place is the city of Shittim, which means “acacia.” Good News Translation regularly translates Shittim as “Acacia,” since the Hebrew name resembles an uncouth expression in English. When the Israelites first arrived on the east side of the Jordan River, it was there that they sinned by worshiping the Baal of Peor (Num 25.1-3). The idea of digging a pit would have a double meaning by referring as well to the kind of pit that was frequently dug near an altar for depositing the bones of slaughtered animals. However, recent studies in the Hebrew dialect of northern Israel indicate that the word translated as “slaughter” by New International Version refers instead to sexual corruption. So another possible literal translation of the Hebrew text of this line is “And the rebels are deep in lewdness [or, fornication/sexual corruption].” This rendering fits the theme of Hosea, comparing Israel’s sins to that of a wife committing adultery. It certainly fits this context. In 5.3-4 this comparison is repeated. De Nieuwe Bijbelvertaling moves in the direction of alluding to adultery by translating “you have dug a deep pit of unfaithfulness.” The pronoun they refers to the Israelite leaders. These leaders are referred to in the second person in the previous verse, so some languages may prefer to use second person here also (so De Nieuwe Bijbelvertaling).
But I will chastise all of them is literally “And I will be a chastisement for all of them.” God will punish all the Israelites for their idolatry. But renders well the Hebrew waw conjunction here, which introduces a contrast to the previous lines. All of them refer to all the Israelites. Since God is addressing them, Good News Translation says “all of you” for clarity in English.
A translation model for this verse is:
• and digging a deep pit of fornication.
But I will punish you all.
Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .
The rebels are deep in slaughter: There is a textual issue here:
(1) The Masoretic Text has “and rebels have made deep slaughter/corruption.” For example:
And the revolters have gone deep into slaughter (English Standard Version)
(2) Some scholars think that the original Hebrew text was “they have made deep the pit of Shittim.” This is a figure of speech that is similar to the trap metaphors in 5:1c. The meaning is also similar. For example:
They have dug the ditch deep at Shittim (New Jerusalem Bible)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions. It makes sense, fits the context, and does not require a different original text.
The rebels: In this context, The rebels implies people who have rebelled against the LORD. It refers to the same groups of people that are referred to in 5:1a.
are deep in slaughter: There are different ways to interpret the Hebrew noun that the Berean Standard Bible translates as slaughter :
(1) The Hebrew noun comes from a verb root that means “kill, slaughter.” The phrase deep in slaughter means that they are responsible for killing many people. For example:
The revolters are deeply involved in slaughter (New King James Version) -or-
The rebels have caused many people to be killed.
(2) The Hebrew noun comes from a verb root that means “corrupt.” The phrase “deep in corruption” means that they are responsible for many evil deeds. It does not refer specifically to officials who take bribes or other government corruption. For example:
You are deeply involved in sin. (God’s Word) -or-
The rebels have done many evil things
Interpretation (1) will be used in the Display. It is supported by most of the lexicons. It also offers the most straightforward explanation of the word that is used in the Masoretic Text.
However, you may also use interpretation (2). This interpretation is easier to apply to the people of Israel as a whole. It also closely matches a very similar expression in Hosea 9:9 that uses forms of the same Hebrew words.
5:2b
I will chastise: In this context, the word chastise means to punish someone in order to correct their bad behavior. The same word is used of a parent who disciplines a child. For example:
punish (Good News Translation)
them all: This phrase refers to both the leaders and the people of Israel. The Good News Translation says “all of you” instead of them all. That is because the Hebrew text in 5:1 uses the pronoun “you” to refer to the leaders and people. The Good News Translation uses the same pronoun here, since the LORD is speaking to the same people as in 5:1. Translate this phrase in a natural way in your language.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.