desolate / destroy

In Gbaya, the notion of “(to make) desolate” or “to destroy” is emphasized with lɔkɔti-lɔkɔti, an ideophone used to describe complete destruction, devastation.

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

See also other occurrences of lɔkɔti-lɔkɔti.

complete verse (Hosea 10:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 10:14:

  • Kupsabiny: “War shall come to your people
    and all the places where one hides will be destroyed,
    like Shalman destroyed Beth-arbel on the day of battle
    and mothers were cut down to die with their children.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “war will take place against
    your people with great force.
    Like Shalman destroyed Beth-arbel in the war, all your fortresses will be destroyed.
    At that time mothers with their children were dashed to pieces.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “war will-come to your (plur.) people-groups and your (plur.) stone-walled towns will-be-destroyed. Your (plur.) enemies will-do as what Shalman did to the town of Bet Arbel — he smashed the mothers and their children.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “As a result, you will soon hear the roar of battle,
    and all your cities that have walls around them will be destroyed,
    like Shalman’s army destroyed Beth-Arbel city in a battle,
    and the women in that city and their children were bashed to death.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Hosea 10:14

Therefore renders the Hebrew waw conjunction (literally “And”), but here it introduces the result of the previous emphatic statement. If translators opted for the model in the previous verse (the second half being the grounds for the first half), a less emphatic connection, or none at all, can be used.

The tumult of war shall arise among your people: The tumult of war is literally “a tumult” (King James Version). The Hebrew word for “tumult” refers to any roaring sound, whether that of a waterfall, a rushing stream, a crowd of people, or warfare. Here it refers to “the roar of battle” (New International Version). Good News Translation has simply “war,” which loses the idea of the “loud noise” of battle.

Among your people may at first give the impression that the roaring sound is simply that of a large crowd of people, since “war” is not mentioned explicitly in the Hebrew text. But the following line shows that this is the sound of warfare, since fortresses will be destroyed. Instead of among your people, many translations have “against your people” (New Revised Standard Version, New International Version, NET Bible). Good News Translation‘s “war will come to your people” also seems to suggest that warfare will come from elsewhere against the people. The context provides support for this interpretation. The Hebrew preposition for among normally points at a location, “in” or “on,” but “against” is certainly an option (see, for example, Jer 52.3, where “Zedekiah rebelled against the king of Babylon”).

And all your fortresses shall be destroyed: The Hebrew word for fortresses refers to cities surrounded by protective walls and to fortified places within cities. Their walls were usually made of stone. If these places were destroyed, the battle was lost.

As Shalman destroyed Beth-arbel on the day of battle refers to a past terrible destruction that was apparently known to Hosea’s hearers but that is impossible for us to identify with certainty. One suggestion is that Shalman was a king of Moab mentioned in Assyrian records of Hosea’s time. Beth-arbel may be the city of Irbid in modern Jordan, north of ancient Moab. Other commentators offer different solutions. None of the suggestions is totally convincing. So translators should not attempt to offer a rendering that makes the king and/or the location clearly identifiable. On the day of battle is a way of stating when the destruction of Beth-arbel happened. There was a battle before Shalman was able to destroy the place.

Mothers were dashed in pieces with their children is literally “mother upon children she was dashed to pieces.” The singular “mother” refers to mothers in general. Wolff’s translation is “when a mother over sons was shattered.” Both were dashed to pieces and “were crushed to death” (Good News Translation) are slightly misleading renderings of the Hebrew verb here. The word pieces gives the mistaken notion that the bodies were dismembered. “Crushed” implies pressure between two objects. The mothers and their children were probably thrown against rocks (see Psa 137.9). The order of the words in the Hebrew text seems to indicate that the children were killed first, possibly in the sight of their mothers, and that the mothers were then killed as well. Doing this with all the children in a community would ensure that the community would not have a future. A possible translation is “mothers and their children were dashed to death.”

A translation model for this verse is:

• There will be war cries against your people,
and all your fortified places will be destroyed,
just as Beth-arbel was destroyed by King Shalman in war,
when mothers were dashed to death on the ground with their children.

Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hosea 10:14

10:14

This verse gives the result of Israel’s self-reliance in 10:13d. An enemy will attack them. In Hebrew, this result is not explicit. Some versions make it explicit by using a word that introduces a result. For example:

therefore the tumult of war shall arise among your people (Revised Standard Version)
-or-

So war will break out (Contemporary English Version)

Use a natural way in your language to introduce a result.

10:14a

the roar of battle will rise against your people: In Hebrew, this clause is more literally “an uproar will arise among your people.” This Hebrew phrase is a figure of speech (metonymy) that indicates a war against Israel will soon begin. This battle/war probably refers to the invasion of Israel by the Assyrian army. Many versions make it explicit that this clause refers to warfare. For example:

therefore the tumult of war shall arise among your people (English Standard Version)
-or-
your people will hear the noise of battle (New Century Version)

Some versions do not include the metonymy, “an uproar will arise.” Instead, they state the meaning directly. For example:

war will come to your people (Good News Translation)

10:14b

so that all your fortresses will be demolished: This clause describes the war in more detail. The enemy army will destroy even the most well protected places in Israel.

The Hebrew word for fortresses means buildings or cities that have very thick, strong, stone walls to protect them. For example:

and all your strong, walled cities will be destroyed (New Century Version)
-or-
All your fortifications will fall (New Living Translation (2004))

10:14c–d

as Shalman devastated Beth-arbel in the day of battle, when mothers were dashed to pieces along with their children: 10:14c–d gives an example to illustrate how severe the Assyrian war will be. The severity will be comparable to a past war. The Hebrew text and most versions introduce the comparison with a comparative word or phrase. For example:

as Shalman destroyed Beth-arbel on the day of battle (English Standard Version)
-or-

just as when Shalman destroyed Beth-arbel (New Living Translation (2004))
-or-
It will be like the day when King Shalman destroyed the city of Betharbel in battle (Good News Translation)

Use a natural way in your language to introduce the comparison.

10:14c

as Shalman devastated Beth-arbel in the day of battle: This clause refers to a past battle that was no doubt known to the people in Hosea’s time. Modern scholars, however, do not know who Shalman is, where Beth-arbel is, or when the battle occurred.

the day of battle: This expression refers to the time that the battle occurred. Some versions leave this information implied.

Here are some other ways to say it:

in battle (God’s Word)
-or-
when that battle happened

10:14d

when mothers were dashed to pieces along with their children: This clause is more literally “mother with children was dashed in pieces.” It describes the extreme brutality of the slaughter.

The Hebrew word for dashed to pieces means “to smite, smash, dash to pieces.”

Here are some other ways to translate this clause:

mothers and their children were crushed to death (Good News Translation)
-or-
when mothers and their children were bashed to death. (New Century Version)

© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.