1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Hebrews 4:3

Instead of Revised Standard Version‘s “For,” some manuscripts have a stronger word, “Therefore,” but this is less likely to be original. It would be wrong, however, to translate the Greek word as being an explicit or immediate causal conjunction, since the first clause of verse 3 is not the cause for the last part of verse 2. The Greek word in question may be translated by some such term as then (as in Good News Translation).

Who believe is emphasized in the Greek text, and Good News Translation expresses this by beginning the sentence We who believe. It may be possible to express this even more clearly: “(So) it is we who believe who do enter a resting place” (compare New English Bible); similarly Jerusalem Bible “We, however, who have faith, shall reach a place of rest.” We who believe may be rendered as “we who do trust God” or “… trust what God has said.”

In Greek as in English, the expression meaning We … do receive that rest is a present tense in grammar, but it refers to a future event, as Bible en français courant‘s “we are going to enter” shows. It may be essential to show that the receiving of rest is a future event, not something that has already taken place. Hence, do receive that rest which God promised may be rendered as “will rest even as God has promised us.”

“We … enter” (Revised Standard Version) is almost certain to be the correct text, rather than “let us enter,” as in a few manuscripts. Both Good News Translation and Revised Standard Version have that rest, meaning “the rest referred to” (New English Bible); literally “the rest.” Some important manuscripts, however, have simply “rest,” which may mean “a rest” or “a resting place,” like “a day” in verse 7.

As in 3.15, where a different Greek verb is used, the meanings he said and “it (Scripture) says” are both grammatically possible. The tense suggests a permanent record, which survives from the past into the present. However, here, as in 1.13; 10.9; and 13.5 (compare 10.15), he said is probably the best translation, since God is the speaker in the quotation which follows. In 4.4, on the other hand, the same word translated there as this is said probably implies in the Scriptures, though it may mean “he says” or “he said.” Each case must be decided in the light of the context.

It is just as he said may be somewhat misleading if rendered literally, since It must refer back to the content of verse 18. It may therefore be more satisfactory to translate It is just as he said as “As God had said.”

The quotation in the second part of verse 3 should be translated as in 3.11, since the Greek text is the same.

The last clause, his work had been finished from the time he created the world, involves a number of complications, both linguistic and theological. The term work (which in Greek is plural) implies a whole series of activities and not merely something which was done once and for all at the time of creation. This may be translated “all God made,” but not “all God did,” since this would wrongly suggest that God had done nothing since creation. In Die Bibel im heutigen Deutsch the final part of verse 3 is rendered as a question, “Are not all of God’s works already ready since the creation of the world?” By introducing a question one can recognize more readily the reason for the writer of Hebrews having introduced such a statement, especially in view of the content of the preceding direct quotation, which suggests God’s having altered his plan. Since it is God’s plan for action which was ready from the foundation of the world, it may be advisable to render the last sentence of verse 3 as “God said this even though his plans for what he would do were complete from the time he created the world.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hebrews 4:3

4:3a

Now we who have believed enter that rest: The word Now introduces an explanation of what the author said in 4:2. It also introduces a contrast. We who have believed contrasts with the people who did not believe what God promised. They could not enter God’s rest. Instead, we who have believed are the ones who enter the rest that he promised.

Some ways to translate this explanation and contrast are:

For only we who believe can enter his rest. (New Living Translation (2004))
-or-
It is only we who believe who will enter that resting-place
-or-
But as for us, because we believed ⌊the word that God spoke⌋, now we are able to enter the rest.

we who have believed: The pronoun we includes the author and everyone who believes the good news (4:2a), which is the message (4:2b) about the promise of entering his rest (4:1a). The word believed is used in the same sense as “faith” in 4:2, and the Greek words are closely related.

In some languages it is necessary to indicate what is believed. In this context they believed the good news that they heard in 4:2. Some ways to refer back to it are:

we who believed it
-or-
we who believe ⌊the message
-or-
we who have trusted/accepted ⌊the good news

Remember that the “message” and the “good news” in 4:2 referred to what Joshua, Caleb, and Moses told the people. They told the people that God was able to give them rest, just as he promised them. In 4:3 we also believe the good news that God still offers rest to us, and he is able to give us that rest.

enter that rest:
The phrase enter that rest has the same meaning as “entering his rest” in 4:1. Translate it in a similar way here.

4:3b

just as God has said: In this part of the verse, the author spoke again about the people who did not believe God. The phrase just as God has said introduces what God said about them. In many languages it may be necessary to make this explicit. For example:

As for those who didn’t believe, God said (New Living Translation (2004))
-or-
This agrees with what God said in the Scripture about those who did not believe him:

Translate the connection in a natural way in your language.

4:3c–d

So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest’: These words from Psalm 95:11 were quoted in 3:11. You should translate them exactly as you did there.

4:3e–f

And yet His works have been finished since the foundation of the world: The word yet implies that the clause in 4:3e–f tells an unexpected fact. The clause indicates that when God finished creating the world, his work was done (and he rested). It implies that at that time, he also provided rest for his people. However, the people whom he led out of Egypt will never enjoy that rest (4:3a–d).

Some other ways to translate this unexpected fact are:

Yet from when God created the world, he has been resting.
-or-
But God’s work was finished from the time he made the world.
-or-
even though this rest has been ready since he made the world (New Living Translation (2004))

since the foundation of the world: The phrase since the foundation of the world refers to the time when God created the world (and everything in it). Then he rested. God’s “work” came before his “rest.” He finished his work of creating the world a long time before the people of Israel made their journey to Egypt.

In some languages it is more natural to translate foundation (“creation”) as a verb. For example:

the time he created the world (Good News Translation)
-or-
when he created everything

© 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.