The Hebrew and Greek that is translated as “greedy for money,” “dishonest/selfish/unjust gain,” “bribery,” or similar in English is translated in these verses in the Protestant Mandarin Chinese Union Version and the Catholic Sigao version with a historical Chinese idiom: bùyìzhī cái (不義之財 / 不义之财) or “ill-gotten gains.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Catholic Sigao version additionally uses the idiom in the referenced verses in Sirach.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Habakkuk 2:9:
- Kupsabiny: “You are surely in a bad position you who become wealthy through the wealth of another person! Maybe you think that where you stay is guarded/protected and there is nothing that will disturb you?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “‘Woe to him who builds his house by unjust dealings.
Thinking that it will be safe from destruction he is building his house in a very high place.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘ ‘You (plur.) are-to-be-pitied, you (plur.) who built houses from the money you (plur.) got from evil/bad means. Further-more you (plur.) cause-to-be-firm your (plur.) houses so-that you (plur.) won’t be-harmed when disaster comes.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.