complete verse (Habakkuk 2:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Habakkuk 2:9:

  • Kupsabiny: “You are surely in a bad position you who become wealthy through the wealth of another person! Maybe you think that where you stay is guarded/protected and there is nothing that will disturb you?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “‘Woe to him who builds his house by unjust dealings.
    Thinking that it will be safe from destruction he is building his house in a very high place.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘ ‘You (plur.) are-to-be-pitied, you (plur.) who built houses from the money you (plur.) got from evil/bad means. Further-more you (plur.) cause-to-be-firm your (plur.) houses so-that you (plur.) won’t be-harmed when disaster comes.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

Translation commentary on Habakkuk 2:9

The second taunt begins here. As with the first one, it begins in the third person in Hebrew, Woe to him …, then changes to the second person. To avoid this change, which is rather awkward in English, Good News Translation has used the second person throughout, starting off with “You are doomed!” For other ways to translate Woe or “doomed,” see verse 6.

Him who gets evil gain for his house means people who enrich their families by unfair means. Good News Translation states it even more explicitly as “You have made your family rich with what you took by violence.” We may note here that the Hebrew word for house may mean either the building or the people who live in it, the family. In this setting there seems to be a play on this double meaning. It is of course the people rather than the building who benefit and grow wealthy from the evil gain, and this is why Good News Translation translates as “your family.” But one of the main ways in which people showed their wealth was by building luxurious houses. In verse 11 the prophet refers to the literal parts of buildings, showing that he has had both meanings of “house” in mind. Some languages may be like Hebrew in using the word “house” with this double meaning. If so, they will be able to show the full sense of the Hebrew better than English can. However, many languages will not be able to do this, and in such languages it will be better to translate “house” as “family” here. Gets evil gain (Good News Translation‘s “what you took by violence”) may be rendered as “all the things you took from others by force (or, by cheating).”

The second line, to set his nest on high, continues the double meaning but uses a metaphor. A nest is the home of a bird, and a person’s home can be spoken of figuratively as a nest. A bird which sets his nest on high builds the nest high in the mountains, where people cannot get at it. This is particularly true of eagles. But such birds are also a symbol of power and pride, and when a person is spoken of as building a nest on high, it implies that the person is showing pride and arrogance and will be punished. This picture is used several times in the Old Testament (see Num 24.21; Jer 49.16; Obadiah 4).

The purpose of building a nest on high is to be safe from the reach of harm. This suggests that Habakkuk also has in mind the literal building of homes in places where they can easily be fortified and defended from enemies.

It is very unlikely that the wording of this verse, if translated literally, would have in any other language all the associations which it has in Hebrew. This means that there is bound to be some loss in translation—not so much a loss of meaning as what we may call a loss of resonance. Good News Translation has accepted this and has translated in such a way as to keep as much of the basic meaning as possible. Good News Translation has combined the second and third lines of Revised Standard Version into one clause: “you … have tried to make your own home safe from harm and danger.” A possible translation model for the whole verse is:

• God is going to punish you! You made your family rich with all the things you took from others by force, and you have built luxurious and secure homes to try to protect your family from harm.

Another model is:

• You have made your family rich with the things you took from other people by force. You have built luxurious and secure homes to try to protect your family from harm. Because you have done all this, God will punish you.

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on the Book of Habakkuk. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1989. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Habakkuk 2:9

2:9a Woe to him who builds his house by unjust gain,

You (sing.) will suffer, you who get riches/wealth for your house by doing evil!
-or-
Yahweh⌋ will punish you (plur.) ! You made your families rich by violence.
-or-
“I will punish/destroy ⌊the Babylonians⌋ because they became rich by being cruel/evil to others.

2:9b to place his nest on high and escape the hand of disaster!

You (sing.)will suffer⌋ , you who set your nest high to avoid evil/disaster!
-or-
You (plur.) tried to make your own home safe from harm and danger.
-or-
They wanted to make their kingdom as safe as possible from those who might destroy it.

2:9a-b (reordered)

You (sing.) made your family rich by being cruel to others. You also tried to make your own home safe from harm and danger. Because you did all those things, ⌊God⌋ will punish/destroy you.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.