The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “threshing floor” in English is translated in Kim with twal or “termite mound” which are used to build threshing floors. (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also thresh.
וַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֨רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃
11When the Canaanite inhabitants of the land saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning on the part of the Egyptians.” Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan.
The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 50:11:
The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )
Learn more on Bible Odyssey: Jordan River .
Inhabitants of the land: these are identified in this verse as the Canaanites. We may therefore translate “When the people of Canaan saw….”
Saw the mourning on …: that is, “saw how the people were mourning at the threshing floor of Atad….”
They said may need to be expressed as “said to each other” or “said to themselves.”
This is a grievous mourning to the Egyptians: this comment made by the Canaanites is said to provide an explanation for the name of the place in the next sentence. The word rendered mourning by Revised Standard Version is ʾebel. The expression is literally “a heavy mourning,” which means “a very sad mourning.” Note how Good News Translation expresses the emphatic character of this remark.
Therefore the place was named Abel-mizraim: see footnotes of Revised Standard Version and Good News Translation. As in most of the explanations of the origins of names in Genesis, it is the similarity of sound between two words that is said to be the explanation of the name. Translators may follow the models of Revised Standard Version and Good News Translation.
It is beyond the Jordan: Good News Translation does not repeat this statement, which was made in verse 10.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.