Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, both the Jarai translation and the Adamawa Fulfulde translation use the exclusive pronoun (excluding Jacob).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 42:30:
- Kankanaey: “They said, ‘The governor in Egipto spoke-harshly in conversing-with us (excl.). He accused us (excl.) of being-spies reportedly in their country.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “The head of Egypt spoke to us with a loud voice, and dealt with us, saying that we had come to spy.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “They said to Jacob, ‘We (excl.) were-told hurtful-(words) by the governor of Egipto and were-accused that we (excl.) (were) spies so-he-said.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘The man who governs the whole land of Egypt talked very harshly to us. He acted toward us as though we were spying on his country.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.