Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Adamawa Fulfulde translation uses the exclusive pronoun, excluding Joseph.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 39:17:
- Kankanaey: “Then she also reported-negatively to him saying, ‘That Hebreo slave that you (sing.) brought here, he entered my room so-that he would rape (lit. force) me (unfulfilled expectation).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “As soon as [her] husband came in, she told him that same story — ‘That Hebrew servant that you brought came in here to disgrace me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “She then told her husband what-had-happened. She said, ‘The Hebrew servant whom you (sing.) brought here [he] wanted to-put- me -to-shame for he entered my room to rape meit*.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Then she told him this story: ‘That Hebrew slave whom you brought here came into my room and tried to rape me!” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.