The Hebrew that is translated as “sister” in English in the referenced verses is translated in Mandarin Chinese as mèimei (妹妹) or “younger sister.”
See also sister.
וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשׂוֹת֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ל֣וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ׃
14They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
The Hebrew that is translated as “sister” in English in the referenced verses is translated in Mandarin Chinese as mèimei (妹妹) or “younger sister.”
See also sister.
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding Shechem and Hamor.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 34:14:
We cannot do this thing is a general statement whose content comes in the following clause. This thing refers to giving Dinah to Shechem in marriage. Translators may find that this statement and the following must be made into one for the sake of clarity; for example, “We cannot give our sister to one who is uncircumcised.” See Good News Translation. Some translations say “It is hard [impossible] for us to do this.”
Give our sister may need to filled out to say “let our sister marry” or “give our sister in marriage.”
Uncircumcised: see 17.10 for a detailed discussion of this term and its translation. See also 17.14.
For that would be a disgrace to us: disgrace refers to “shame,” “dishonor,” “humiliation.” The word is used in this sense in such passages as 1 Sam 11.2 and Job 10.15. In some languages disgrace is expressed in figurative terms; for example, “that would make our faces burn” or “that would make us lower our heads.” In some languages for that would be … is more naturally expressed as “If we did that we would have very big shame.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.