Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־אֶת־זֹ֗את בַּעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃
27Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 29:27:
Complete the week of this one: the week refers to the week of the marriage feast that is under way. Laban is asking Jacob to go through with the seven days of the marriage ceremony with Leah. Speiser refers to this as “the bridal week.” We may translate “Go ahead and finish the marriage feast week with Leah.” This may also be expressed as a condition: “If you will finish the week of celebration….” See Good News Translation for another model.
We will give you the other also: we is the form preferred by Hebrew Old Testament Text Project and probably refers to Laban and the members of his family or household. In translation, if we is kept, it should express a form that excludes Jacob. Note that Good News Translation shifts to “I.” The other means the other daughter, namely, Rachel.
In return for serving me another seven years: this may be rendered “if you will work for me for seven more years.”
A translation of this verse that expresses some of its elements in a different way says “Next week this feast will be over, and after that I will give you Rachel. But you will have to work for me seven more years.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .