drink

In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.

complete verse (Genesis 26:30)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 26:30:

  • Newari: “So Isaac fed them a great feast. They all ate and drank.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So Isaac had-a-feast for them and they ate and drank.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So Isaac made a feast for them, and they all ate and drank.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 26:30

So he made them a feast: So translates the Hebrew connective, which does not necessarily carry the sense of a consequence here. A word like “Then” is probably more appropriate for English. He refers to Isaac; and since there is a change in subject at this point, the name “Isaac” will often be required in translation. For feast see 19.3. Sharing the same food was part of the ritual of swearing an oath.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .