Translation commentary on Genesis 26:30

So he made them a feast: So translates the Hebrew connective, which does not necessarily carry the sense of a consequence here. A word like “Then” is probably more appropriate for English. He refers to Isaac; and since there is a change in subject at this point, the name “Isaac” will often be required in translation. For feast see 19.3. Sharing the same food was part of the ritual of swearing an oath.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments