inclusive vs. exclusive pronoun (Gen. 26:10)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding the young men.

self-referencing pronoun for king or queen

In Malay, the pronoun beta for the royal “I” (or “my” or “me”) that is used by royals when speaking to people of lower rank, subordinates or commoners to refer to themselves in these verses. This reflects the “language of the court because the monarchy and sultanate in Malaysia are still alive and well. All oral and printed literature (including newspapers and magazines) preserve and glorify the language of the court. Considering that the language of the court is part of the Malaysian language, court language is used sparingly where appropriate, specifically with texts relating to palace life.” (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 2025, p. 263ff.)

complete verse (Genesis 26:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 26:10:

  • Kankanaey: “Abimelek said, ‘How-come you (sing.) have done this? It would have been easy for one of my people to sleep-with your (sing.) spouse and you (sing.) (immediacy) would have been the cause of our (excl.) sinning.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “Abimelech said — ‘What is this you have done to us? If it happened that someone did an evil deed to your wife you would have made all of us guilty, wouldn’t you?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Abimelec said, ‘What- you -have-done to us is not good. What if it-happened that one of my men had-slept with her, you would-have-been the-reason for our (excl.) sinning.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Abimelech said, ‘You should not have done this to us!/Why did you do this? One of our people might have had sex with/slept with your wife, and you would have caused us to be guilty of a great sin!'” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 26:10

What is this you have done to us? is now a rhetorical question to which Isaac does not respond. Abimelech is probably referring to a punishment the local gods could inflict upon the people of Gerar. Revised English Bible translates “Why have you treated us like this?” We may also translate, for example, “Don’t you realize what you have done to us?” If the question must be expressed as a negative, we may say, for example, “You should never have done such a thing to us.” Us refers to Abimelech and the people of Gerar, which requires in some languages an exclusive pronoun form.

One of the people might … wife: unlike the case of Abraham and Pharaoh in 12.15, or Abimelech in 20.2, here Abimelech has not taken Rebekah into his harem. One of the people means one of the men of Gerar, somebody in Gerar. Lain translates a verb meaning to lie down. It is used in 19.33 and 35, where Lot’s daughters slept with their father to become pregnant. See discussion there. New English Bible says “might have gone to bed with.” Translators should use an expression that is suitable for public reading, but which at the same time will be clearly understood to refer to sexual intercourse.

You would have brought guilt upon us: Abimelech’s moral attitude is similar to that of Pharaoh in 12.10-20 and Abimelech in chapter 20. The thought is that, if somebody had slept with Rebekah, it would have caused the people of Gerar to be guilty of wrongdoing. To Abimelech this would have probably meant that the local gods would have punished all the people for the guilt of the offender. Guilt translates a noun meaning “offense,” “fault,” “sin.” If such a thing had happened, Isaac would have been, as Good News Translation says, “responsible for our guilt.” We may also say, for example, “You would have caused us to become guilty of wrong.” In some languages this idea is expressed as “It would be your fault that we carry the load of filthiness on our heads.” See comment on us at the beginning of this verse.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .