Abraham

The name that is transliterated as “Abraham” in English means “father of a multitude,” “father of mercy,” “father of many nations.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In the vast majority of sign languages, including American Sign Language it is translated with the sign signifying “hold back arm” (referring to Genesis 22:12).


“Abraham” in American Sign Language (source )

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with a sign for that demonstrates his new destiny. Previously, he had been called to wander from his home, and the name “Abram” reflected this movement (see here). The new sign name is in one location and stays there, showing Abraham will be given a land to call his own. At this time, Abraham was in the southern part of Canaan, which is shown on the base arm by the location near the elbow. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“Abraham” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

In Tira it is transliterated as Abaram. The choice of this, rather than the widely-known “Ibrahim,” as used in the Tira translation of the Qu’ran, was to offset it against the Muslim transliteration which originates from Arabic. (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

Click or tap here to see two short video clips about Abraham (source: Bible Lands 2012)

See also our ancestor Abraham and Abram.

Learn more on Bible Odyssey: Abraham .

complete verse (Genesis 21:25)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 21:25:

  • Newari: “Then Abraham presented an account of the seizing of a well by Abimelech’s servants.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But Abraham complained to Abimelec about the well which his servants had-taken-by-force/had-seized.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then Abraham complained to Abimelech about one of Abraham’s wells that Abimelech’s servants had seized.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 21:25

Verse 25 may be viewed in two ways: as introducing a further topic in the treaty negotiations between Abimelech and Abraham (verses 22-24), or as a new and subsequent discussion. Good News Translation tends to favor the second of these. Revised Standard Version may be interpreted in either way. New International Version, “Then Abraham complained…,” and New Jerusalem Bible favor the first view.

If we assume that the well had been seized before the discussions in verses 22-24, as the Handbook does, then verse 25 is to be taken as part of the treaty discussion. In this case it will be natural in many languages to begin verse 25 with a transition such as “Then Abraham went on to complain…” or “After Abraham had sworn, he then complained….” Die Bibel im heutigen Deutsch makes it clear that verse 25 is part of the treaty talks, by beginning a new paragraph at verse 24, which contains verses 25 and 26 also. Translators may follow these models.

Abraham complained to Abimelech: the word translated complained may also be rendered “protested,” “objected,” “called Abimelech’s attention to.” Other expressions found in some languages are “Abraham had an argument with…,” “Abraham had something to talk to Abimelech about [meaning a complaint].”

For well of water see verse 19.

Abimelech’s servants had seized: had seized means at some time in the past they had taken it over, possessed it, and probably would not allow others to use it. We may assume that these servants or herdsmen of Abimelech had taken the well from Abraham, since he now claims ownership of it. In many languages it is necessary to say whom they had taken the well from. Some translations express the taking of the well as “… had made themselves the bosses [owners] of….”

In some languages it is more natural to express complaining about something in a direct quotation. A translation that does this here says “King, I have seen that your people have done something that isn’t right: they have taken a well that belongs to me, and blocked my people from getting water from it.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .