The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezra 9:3:
Kupsabiny: “As soon as I heard these words, I got very annoyed/angry until I tore my clothes and coat and pulled my hair and beard. And thereafter, I sat down in shock.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “As soon as I heard this matter, I tore my shirt and my shawl, I pulled out the hair on my head. And I sat down in great shock.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “When I heard this, I tore my clothes in sadness; pulled-out my hair and beard, and I sat-down appalled.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “When I heard that, I became very angry, with the result that I tore my clothes and tore some hair from my head and from my beard. Then I sat down, very shocked/dismayed. The Israelis knew that God had warned us that he would punish us if we disobeyed what he had said to us about marrying women who are not Israelis.” (Source: Translation for Translators)
When I heard this: Ezra’s response to the accusation is introduced by a temporal clause in Hebrew, as translated in both Revised Standard Version and Good News Translation. The Hebrew is literally “In my hearing this word.” Some languages may use grammatical constructions that are closer to the Hebrew construction than the English, for instance, “In hearing this matter on my part.” This new event must be introduced by an appropriate discourse marker to signal the change in actor and action.
Quoted with permission from Noss, Philip A. and Thomas, Kenneth J. A Handbook on Ezra. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2005. For this and other handbooks for translators see here .
Ezra responds to the information that he received with three personal actions of ritual mourning in front of the Temple (see also Ezra 10.1). First, he rent his inner garments and his mantle, the outer garment. This was a symbolic way of stripping oneself naked as a sign of humiliation and mourning. By adding “in despair,” Good News Translation makes explicit the meaning of the act of tearing his clothes. It was not a sign of madness or of frustration but of grief.
Second, he pulled hair from his head and beard. The usual gesture of grief by peoples at that time was to shave their heads. This was forbidden in the Torah (Lev 21.5), so a symbolic shaving was done by pulling out one’s hair. In some societies grief and despair are shown by loosening one’s hair to make it look disheveled and uncared for. In other societies dust, dirt, mud or even dung may be mixed into one’s hair to show these feelings.
Third, he sat appalled. Good News Translation uses the active verb form “sat down” (also New Jerusalem Bible, Bible en français courant, Traduction œcuménique de la Bible), rather than the simple past form sat with a stative meaning. Sitting without saying anything at a time of lamentation was a sign of extreme grief. Here Ezra is described as being appalled. The basic meaning of the Hebrew verb is “to be desolate” or “laid waste” when applied to cities or places. When used about people, it expresses shock. It means “to be astonished, to be confounded.” Good News Translation renders it “crushed with grief,” while Contemporary English Version says “in shock.” Osty-Trinquet translates it here as “stupefied,” while Chouraqui says “sorrowful.” New Jerusalem Bible says that Ezra “sat down in horror.”
Different people have different ways of showing shock and dismay and grief. For some it may be pacing back and forth, for others it may be standing still in a certain position, for still others it may be sitting on the ground holding one’s hands crossed on one’s head. When translating the gestures and signs of Ezra’s sorrow and despair, the translator should retain as much as possible of the description that is given in the Hebrew text, for this is what reflects the life and expression of Ezra’s time as recorded by the writer. However, in order to avoid misinterpretation of Ezra’s acts by the reader, the translator may be advised to make explicit the significance of the gestures as Good News Translation has done. Some languages will use an ideophone to describe Ezra’s appearance. One African language renders sat down appalled as “sat down tɔ̀kɔ̀rɔ̀” (KKS). Tɔ̀kɔ̀rɔ̀ is a low tone ideophone that describes a person sitting in complete despair.
Quoted with permission from Noss, Philip A. and Thomas, Kenneth J. A Handbook on Ezra. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2005. For this and other handbooks for translators see here .
9:3a When I heard this report, I tore my tunic and cloak, pulled out some hair from my head and beard,
¶ As soon as I heard this, I tore my inner/under robe and my outer/over robe and pulled out some hair from my head and beard. -or-
¶ Because of this news/report, I tore the clothes I was wearing and plucked hair off my head and beard,
9:3b and sat down in horror.
Then I sat down ⌊on the ground⌋ in shock. -or-
and I sat down ⌊in silence⌋. I was overcome with grief/sadness ⌊that Israel would do such a thing⌋.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.