The Hebrew terms that are translated as “family” or “clan” or “house” or similar in English are all translated in Kwere as ng’holo or “clan.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as “kin-group.”
See also tribe.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezra 2:62:
- Kupsabiny: “They looked for the list of their families/houses but they did not get it. So, those people were prevented from serving as priests.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “These men searched for their names in the list of the ancestors but were not able to find them. So they were declared impure and taken out of the work of priests.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The descendants of Habaya, Hakoz, and Barzilai also could- not -prove that they were priests. (When this Barzilai married, he carried the name of his father-in-law Barzilai whose of/from-Gilead.) Because they could- not -find the list of their ancestors, they were not accepted as priests.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The people in that group searched in the documents that had the names of the ancestors of all the clans, but these men’s names were not found. So they were not permitted do the work that priests did.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.