The Hebrew and Greek that is translated as “in need,” “none,” “have nothing,” “lacking” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version with a historical Chinese idiom: yīwú suǒyǒu (一無所有 / 一无所有) or “nothing at all.”
In 2 Corinthians 6:10 the idiom above is juxtaposed with yet another historical idiom: wúsuǒ bùyǒu (無所不有 / 无所不有) or “everything that can be had.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 7:11:
- Kupsabiny: “The rebellion increases the sin. Every person who follows/are involved with these words/things will be destroyed completely, including people, wealth and everything of value.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “Their violence will-return to them as punishment of their wickedness. None of them will remain, and all their wealth will-disappear.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “People are acting violently and doing more wicked things. And nothing that belongs to those people will be left, none of their money, nothing that is valuable.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.