The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated as “cubit” or into a metric or imperial measurement in English is translated in Kutu, Kwere, and Nyamwezi as makono or “armlength.” Since a cubit is the measurement from the elbow to the tip of the middle finger, one armlength (measured from the center of the chest to the fingertips) equals two cubits or roughly 1 meter. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Similarly, in Akoose, the translation is “arm distance.” (Source: Joseph Nkwelle Ngome and Marlie van Rooyen & Jacobus A. Naudé in Communicatio 2009, p. 251ff.)
In Klao it is converted into “hand spans” (app. 6 inches or 12 cm) and “finger spans” (app. 1 inch or 2 cm) (source: Don Slager) and in Bariai into leoa or “fathom,” which comprises the distance from a person’s fingertip to fingertip with arms outstretched, app. 6 feet (source: Bariai Back Translation).
The concepts of distance that are translated in English with “long,” “wide,” and “high/tall” are translated in Kwere with one word: utali. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 42:8:
- Kupsabiny: “The rooms that had turned the back towards the outer courtyard had eighty-seven and a half feet. And those that turned the back towards the inner courtyard reached one hundred and seventy-five feet.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “For if this stone-wall is not there, half of the building of 85 feet could-be-seen [from] the outer courtyard. The entire length of the building, which was 170 feet, could-be-seen [from] the temple.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The row of rooms that were along the outer courtyard was 87-1/2 feet/26.5 meters long, and the set of rooms that faced the temple was 175 feet/53 meters long.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.