cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff.)

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

Translation commentary on Ezekiel 39:11

Good News Translation and Contemporary English Version begin this verse with the quote frame “The LORD said,” since a new unit begins here. Other languages may find this helpful.

On that day may refer to the same specific day on which Gog will arrive in Israel and die (compare 38.18), or it may be a reference to the general time that this will happen (compare Good News Translation “When all this happens” and Contemporary English Version “After Gog has been destroyed”). The latter interpretation is preferable.

I will give to Gog a place for burial in Israel: God will give Gog a burial place in Israel. Translators may say “I will give Gog a place in Israel where people can bury him.” Contemporary English Version says “I will bury him [Gog] … in Israel” (similarly New International Reader’s Version), but this rendering is incorrect in the light of the next few verses, which say that the people of Israel will bury Gog and his army. Some translations describe the burial place as “well-known” (New American Bible, Christian Community Bible) or “famous” (Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible, Moffatt, Hebrew Old Testament Text Project). This reading follows the Septuagint and Vulgate , but it involves a slight change to the Hebrew text. This change is unnecessary because the Hebrew clause here make perfectly good sense. It reads literally “I will appoint for Gog a place there as a graveyard in Israel.” In Israel stresses that Gog and his army will be buried in the land of Israel, perhaps in the same place where they died, although there is not enough evidence for this.

The place where they will be buried is the Valley of the Travelers east of the sea, but no one knows where it is. Revised English Bible transliterates the Hebrew word for Travelers, saying “the valley of Abarim” (so also the footnotes in Revised Standard Version/New Revised Standard Version and Contemporary English Version), but the only places with that name that we know of are in Galilee and in Moab, neither of which is in Israel. Many translations take east of the sea to mean “east of the Dead Sea” (Good News Translation, Contemporary English Version, New International Reader’s Version, New Century Version, Revised English Bible, Moffatt, Die Bibel im heutigen Deutsch, New International Version, New English Bible footnote), but this area is not within the borders of Israel either. So the sea most likely refers to the Mediterranean Sea, and Gog’s graveyard must be somewhere between the Mediterranean Sea on the west and the Dead Sea or the Jordan River on the east. However, the Hebrew phrase here may mean “east toward the sea” (so New International Version). If so, the sea could be the Dead Sea, but this does not change our conclusion that the burial place is between the Mediterranean Sea and the Dead Sea. We cannot be more specific than that. Rather than try to pinpoint an exact location, translators may render this whole phrase as “in the Valley of the Travelers, which is east of the ocean [or, sea].”

It will block the travelers: The burial place will be so large that it will block the way of anyone trying to travel through the valley. Good News Translation omits this clause, which we do not recommend. Contemporary English Version has “That graveyard will be so large that it will block the way of anyone who tries to walk through the valley.”

For there Gog and all his multitude will be buried gives the reason why the burial place will block the way through the valley. It is because of the large number of dead bodies from Gog’s army that will be buried there. The Hebrew expression for all his multitude stresses the huge size of his army. For the Hebrew word rendered multitude, see the comments on 30.10, where it is translated “wealth.”

It will be called the Valley of Hamon-gog: After Gog and his army are buried there, the place will receive a new name. Hamon transliterates the Hebrew word for multitude, and some translations reflect this meaning, for example, “the Valley of the Multitude of Gog” (Christian Community Bible), “the Valley of Gog’s Horde” (Revised English Bible), “The Valley of Gog-mob” (Moffatt), and “The Valley of Gog’s Army” (Good News Translation, Contemporary English Version, New Century Version). Translators may choose to retain the Hebrew name, or to give the meaning of the name (but see the comments on verse 16).

One way to translate the last half of this verse is:

• When Gog and all his army are buried there, travelers will not have room to pass. People will name that place the Valley of Gog’s Army [or, the Valley of Hamon-gog].

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .

first person pronoun referring to God

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help.

In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.