The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 38:11:
- Kupsabiny: “You will decide to raid people who are weak/helpless who do not have a wall that protects (them) or gates that are closed.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “You will-say: I will-attack Israel whose towns have no stone-wall, gate/entrance, and bar, and its residents live peacefully and fear no disaster.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “You will say to yourself, ‘My army will invade a country where the villages do not have walls around them. We will attack people who are peaceful and do not suspect/think that they will be attacked. Their towns and villages do not have walls with gates and bars.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.