The Hebrew and Greek that is translated as “neighbor” or “relative” in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) and the Buku Lopatulika translation (1922/2018) with just one word: nansi. This word can also be translated as neighbors whom you share a blood relation with because in Chewa context a community is mostly comprised of people of blood relations. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
complete verse (Ezekiel 18:18)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 18:18:
- Kupsabiny: “The father shall die for his own sins because he is the one who deceived, robbed people of their things and went around doing bad things to people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “But his father will-die because of his sin, for he made/money-(in cheating), stole and did bad to his fellowman.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But his father will be executed for the sins that he committed, because he cheated people and robbed people and did other things that are evil.” (Source: Translation for Translators)
Translation commentary on Ezekiel 18:18
As for his father: This verse returns to the second man, the father of the man in the third example, to emphasize the principle of individual responsibility.
Because he practiced extortion, robbed his brother, and did what is not good among his people, behold, he shall die for his iniquity: God now assumes that the man was wicked—no longer does he use an “If” clause to depict an imaginary situation. Here the connection between the man’s sin and his punishment is clear and definite: because he sinned, he shall die. Three sins are mentioned here:
(1) He practiced extortion: The Hebrew word for extortion refers to illegally and unfairly holding property that belongs to someone else (for example, not paying wages when they are due, and keeping the debt pledge after the debt has been repaid). Other ways of translating practiced extortion are “practiced fraud” (New Jewish Publication Society’s Tanakh), “cheated” (Good News Translation), and “took other people’s money unfairly” (New Century Version).
(2) [He] robbed his brother means he robbed another member of the community, not necessarily a blood brother (see number 7 in the comments on verses 5-9). This is the fourth time in this chapter that God refers to “robbery,” but it is the only time he speaks about robbing a brother. Some translations think that the reference to brother here is due to a copying mistake, so they omit it (so Good News Translation, Revised English Bible, Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible). The Septuagint does not include the idea of brother, but the early Syriac and Aramaic translations have it in, so it is best to assume that the Septuagint left it out for stylistic reasons. Because there is no real difference in the meaning of the two options, translators may choose either one.
(3) [He] did what is not good among his people is a general reference to antisocial behavior and wickedness.
These three sins relate specifically to the mistreatment of other members of the community. After listing these sins, God stresses with the word behold (see Ezek 18.4) that the man will die for his iniquity, that is, “because of the sins he himself has committed” (Good News Translation).
This verse is the climax of the three examples. That is why the word behold is used. Contemporary English Version shortens this verse by saying “It is his father who will die for cheating and robbing and doing evil.” However, translators must take care not to reduce its emphasis. A model that keeps it is:
• But his father will die because of all the sins he did. Yes, he cheated people [by keeping money that was not his], he robbed others, and he acted very badly toward other members of the community.
Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.