The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).
See also bronze vessel.
וְעַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֥ם אַרְבָּעָ֖ה נְחֹ֑שֶׁת וָוֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף וְצִפּ֧וּי רָאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃
19There were four pillars; their four bases were of bronze, their hooks of silver, and the overlaying of their capitals and their bands of silver.
The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).
See also bronze vessel.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 38:19:
These verses repeat the rest of the information given in 27.16-19. Their pillars is the same grammatical problem as in 27.16, for there seems to be no antecedent for the pronoun their. This may be changed to “its pillars,” referring to the “screen” in verse 18. Good News Translation has “It was supported by four posts.” Their four bases, of course, refers to the pillars or “bronze posts” (Contemporary English Version). The overlaying of their capitals is the same as verse 17 above. This expression is not included in chapter 27 but is found in 36.38. (See the comment there.) And their fillets suggests that the “rods” (Good News Translation) or “bands” (New Revised Standard Version) were also overlaid with silver. (See the comment on fillets at 27.10.)
Verse 20 is the same as 27.19, except that there is no reference to the “utensils … for every use.” (See the comment there.)
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.