Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 34:21:
- Kupsabiny: “Be working for six days and/but on the seventh day, you (plur.) rest. Even if its the season for digging/ploughing, planting or harvesting, you must rest.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Work up to sixth day but take rest on the seventh day. Take rest also during digging fields and harvest.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘You (plur.) should-work within six days, but on the seventh day you (plur.) should-rest, even during the plowing-season and harvest-season.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “‘For a duration of six days, you (pl.) will do your work. But on the seventh day, you must rest yourselves. It doesn’t matter, [if] the seventh day is coming about in your month for planting food and coming about in your month for taking ripe food, you can’t/mustn’t do work on that day. You must rest yourselves.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “you shall do thing with days six, you shall rest on seventh. Even if it be day of cutting, or day of harvest, you must rest on day seventh.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Each week you may work for six days, but on the seventh day you must rest. Even during the times when you plow the ground and harvest your crops, you must rest on the seventh day.” (Source: Translation for Translators)

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.