The Hebrew poetry in Eccl. 6:4-5 is translated by the German Gute Nachricht Bibel (last rev. 2018) in poetic form:
»Als ein Nichts kommt sie,
in die Nacht geht sie,
namenlos und vergessen.
Das Sonnenlicht sieht sie nicht,
was Leben ist, weiß sie nicht;
doch Ruhe hat sie gefunden.«
(Literal translation:
“She comes as a nothing,
she goes into the night,
nameless and forgotten.
She doesn’t see the sunlight,
She doesn’t know what life is;
but she has found peace.”)
The syllable count of the lines is 5-5-7-7-7-7 and lines 1 and 2 as well as lines 4 and 5 rhyme. Lines 2 and 6 don’t rhyme but provide an interesting counter-balance with the words vergessen (“forgotten”) and gefunden (“found”).
Source: Jan P. Sterk in OPTAT 1989/1, p. 36ff.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.