The Hebrew poetry in Eccl. 6:4-5 is translated by the GermanGute Nachricht Bibel (last rev. 2018) in poetic form:
»Als ein Nichts kommt sie,
in die Nacht geht sie,
namenlos und vergessen.
Das Sonnenlicht sieht sie nicht,
was Leben ist, weiß sie nicht;
doch Ruhe hat sie gefunden.«
(Literal translation:
“She comes as a nothing,
she goes into the night,
nameless and forgotten.
She doesn’t see the sunlight,
She doesn’t know what life is;
but she has found peace.”)
The syllable count of the lines is 5-5-7-7-7-7 and lines 1 and 2 as well as lines 4 and 5 rhyme. Lines 2 and 6 don’t rhyme but provide an interesting counter-balance with the words vergessen (“forgotten”) and gefunden (“found”).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 6:5:
Kupsabiny: “That child comes into the world without having anything and it dies immediately without getting a name or a chance to see the sun. Even though that is the case, it has departed well without any stain/spot instead of how that person goes.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Though he never was privileged to see the sunlight, nor did he even know anything at all, but this child’s rest will be more beautiful than that of the man.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “and even if he has- not -seen the light of the sun or known life, he still has peace more-than that man” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “It does not live to see the sun or know anything. But it finds more rest than rich people do who are alive.” (Source: Translation for Translators)
Moreover it has not seen the sun: moreover is a conjunction-like word that means “also,” “furthermore,” “in addition.” It can be translated as such here, but other possible translations exist. It can be rendered as an emphatic “He has not even seen the sun,” or as a concessive “Even though….” In the present context the latter sense is certainly possible, “Even though he has not seen the sun, yet….” The phrase seen the sun again is not intended to be understood literally, though a living being generally gets to see and feel the effects of the sun. The sun, as in the phrase “under the sun,” means what we experience as human beings living in this world. Good News Translation uses an idiomatic expression, “sees the light of day,” meaning in this case “birth.”
Or known anything: here the Revised Standard Version translation does not seem correct. The grammatical structure suggests that sun is the object of this verb as well as of the previous one. In this case the stillborn child neither saw nor knew the sun. This view is made plain in New American Bible, “it has not seen or known the sun.” Like Revised Standard Version some other translations consider the object of “know” to be different from that of the verb “see,” as in New English Bible, “has never … known anything.” The first interpretation is to be preferred, however. “Know” usually has the fuller sense of intimate knowledge and experience (it is used of Adam “knowing” Eve and conceiving a child, Gen 4.1). So here too we can convey its meaning well as “Moreover it neither sees nor experiences anything of human life.” In some languages two verbal phrases may be too repetitive, in which case a simple statement can cover the two: “it has no experience of what it is like to live in this world.”
Yet it finds rest rather than he: this very short sentence is clearly an independent one. It acknowledges that rest is available only to one of two persons. The Hebrew is literally “rest [is] to this from this.” The first demonstrative pronoun “this” points to the stillborn or miscarried child; the second “this” indicates the wealthy but dissatisfied person spoken of in verses 1-3. The Revised Standard Version rendering can be improved with a translation identifying it as “the child” and he as “that wealthy person.”
Rest is used in 2.23 in the literal sense of being rested and refreshed. When applied to the stillborn child, it can only refer to the final rest of death. Rest then describes the release from toil, pain, and the enigmas of life in this world, especially if a person is unable to find satisfaction within it. After death that person enters “rest.” When Jerusalem Bible suggests “never knowing rest, the one no more than the other,” it seems to misunderstand rest as the object of the verb know. The translator should examine vocabulary in the local language that is used in describing the state after death. If the notion of “rest” does not apply, speaking of “peace” or the “sleep” of the dead may be appropriate. In some languages the context of “rest” may need to be spelled out: “Yet in death, this child finds more peace than that wealthy man.”
In translation we may say, for example:
• The stillborn is at rest, but not that rich person.
• That miscarried child and not the wealthy person is the one at rest.
• Only the stillborn knows what true rest is.
The whole verse can look something like:
• He never experienced life. He never knew what it is to live. Yet his rest is sweeter than that wealthy man’s.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
6:5a The child, though neither seeing the sun nor knowing anything,
And he would never have experienced living or have known anything. -or-
Although he did not live one day and knew nothing about life,
6:5b has more rest
At least ⌊the unborn child⌋ finds rest, -or-
he can rest
6:5c than that man,
whereas ⌊the unsatisfied person⌋ can never ⌊rest⌋ . -or-
more than the ⌊the frustrated⌋ rich man.
6:5a-c (combined)
It didnʼt even see the sun. It didnʼt know anything at all. But it has more rest than that man does. (New International Reader’s Version) -or-
He never saw the light of day or knew what it was like to live. Yet the child finds rest, and not this man. (FBV)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.