The Hebrew and Greek that is translated as “in need,” “none,” “have nothing,” “lacking” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version with a historical Chinese idiom: yīwú suǒyǒu (一無所有 / 一无所有) or “nothing at all.”
In 2 Corinthians 6:10 the idiom above is juxtaposed with yet another historical idiom: wúsuǒ bùyǒu (無所不有 / 无所不有) or “everything that can be had.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 5:14:
- Kupsabiny: “but then he may lose (it) so that there is nothing left for his child to inherit.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “And because of some misfortune that happened to him
the wealth and property that he had collected, was lost.
And in case he has children there will be nothing left for them.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “or this can-be-lost in not good business, and nothing now will-be-left for his children.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “because something happens that causes their money to be gone,
and when they die,
there is no money for their children to get/inherit.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.